Showing posts with label Food - Portuguese. Show all posts
Showing posts with label Food - Portuguese. Show all posts

Thursday, December 30, 2010

Trip to Portugal Day 6 (6) (Lisbon)

シントラから電車の乗って、またリスボンまで帰ってきました。リスボンに着いたのは夕方6時前。シントラで朝ごはんを食べて以来何も食べていなかったので、おなかがペコペコです。

We came back from Sintra to Lisbon by train at around 6 pm.  We hadn't eaten anything since we had the breakfast in Sintra, and we were starving.
でも8時に夕食の予約をしてあるので、今たくさん食べてしまうと肝心の夕食が食べられない!そこでとりあえずロッシオ駅前で売っていた焼栗を買っておなかを満たします。

But since our reservation for tonight's dinner was at 8 pm, we didn't want to eat something big now.  So I just got roasted chestnuts on the street to fill our stomachs.
その辺を適当に歩いて、何か軽食を食べられる所でもないかと見て回りました。

Then we walked around, looking for some light snacks to eat.
目に付いたカフェに入ってまずコーヒーを注文。

We sat at a cafe we found, and order coffee first.
ショーウィンドーを見ると、何種類かの揚げ物があったのでそのうちの2種類を注文。

Then we found some fried stuff in the showcase, so we picked two different kinds.
色の濃い方のものはお肉のコロッケのようなものでした。でも何のお肉かは良くわかりませんでしたが。

The one in the darker color had some meat in it.  It was good but we didn't know what kind of meat it had.
白っぽい色の方はおなじみ干し鱈のコロッケ。これでディナーまで何とか持ちこたえられそうです。

The one in the lighter color had the salted cod.  After eating these, we thought we could survive until dinner..
さてさて、リスボン最後の夕食はここ、Assinatura で。私たちが到着した8時には一階にはまだ他に誰もいませんでした (地下には何人かお客さんがいたようですが)。ヨーロッパの人達には8時なんてまだ夕食には早すぎるんでしょうね。

The dinner at the last night in Lisbon was at Assinatura.  We arrived at 8 pm on time, but nobody else in the room (there were some costumers in the basement).  I guess 8 pm is too early to have dinners in Europe.
私たちは5コースのテイスティングメニューをオーダー。夫はワインペアリングで、私はワインなしでお願いしました。注文が終わるとシェフがわざわざテーブルまで挨拶に来て、何かアレルギーや嫌いなものがあるかと聞きいて下さいました。

We both ordered the 5-course tasting menu.  My husband also ordered the wine paring (no wine for me).  After we placed our order, the chef came to our table to introduce himself and to ask if we had any food allergies or anything we didn't like.
パンは3種類の異なるフレーバーのものがサーブされました。真ん中の茶色いのは人参入りだったのですが後の2つは何だったのか忘れました。

The bread with three different flavors.  The dark one in the middle had carrots in it, but I don't remember the other two.
このバターは羊のミルクから作ったものだそうです。バターというよりチーズみたいな感じでした。

This butter was made of sheep milk.  It tasted like cheese rather than butter.
これはポルトガル産のオリーブオイル。

This is the olive oil from the Douro region.
パンに付けて食べるとおいしかったです。

It was very good with the bread.
最初のワインはこの白ワイン、Monte dos Cabaços (Alentejo 2008)。フレッシュですっきりした味わい。ポルトガルはどこもワインがとても安く、ここのワインペアリングの値段は5種類 (グラス5杯) で €18。おまけにグラスが空になったら注ぎ足してくれます。

The first wine was this one, Monte dos Cabaços (Alentejo 2008).  Very fresh.  Wines are very cheap in Portugal.  The wine pairing for the 5-course meal was only €18 at this restaurant.  Also if the glass gets empty, they give you more!
アミューズブッシュはパイ生地の中に鮭 のクリームソースが入ったもの。

The amuse-bouche.  Salmon in the puff.
最初のお料理はチーズを揚げたもの。グリーントマトのちょっと甘いソースとざくろの酸味がチーズとマッチしておいしい!

This first dish was the fried cheese.  It came with green tomato jello.  The sweetness of the tomato jello and sourness of pomegranates were the good match.
次のワインは Aneto Colheita Tardia (Douro, 2007)。白ワインなのですが、知るというより金色をしていて最初はロゼかと思ったほどです。フルーティーな味わいです。

The next wine was Aneto Colheita Tardia (Douro, 2007).  It is the white wine, but its color was golden and at first I thought it was rose.  Very fruity.
二品目はキャベツのスープとスモークされた鯖。鯖とキャベツのスープという珍しい組み合わせですが、一緒に食べるとこれが意外といけます。チョリソーも入って、量はほんの少しなのですがスープの味に深みを出していると思います。

The second dish was Portuguese cabbage soup with smoked mackerel.  The cabbage soup - mackerel was the interesting combination, but unexpectedly it was very good!  And a little bit of chorizo went long way to deepen the flavors of the soup.
三種類目のワインはウェイターさん一押しの Redoma Reserva Branco (Douro 2008)。このワインはフルボディーで、本当においしい!ポルトガルでは有名なワイナリーのものだそうです。アメリカで売っているのかどうかわかりませんが、是非探してみようと思います。

This third wine was Redoma Reserva Branco (Douro 2008), highly recommended one by our waiter.  This is the full body wine and in fact, very very good.  According to our waiter, this was from the famous winery in Portugal.  I don't know if I can get this in the US, but I'll definitely look for it.
三品目は鱈のグリル。程よい火加減で調理されていて外はカリカリ、中はジューシーでおいしい!赤い胡椒の実が ピリッと味を引き締めています。

The third dish was the grilled Pollock.  It was cooked perfectly, crispy outside and moist inside.  The red peppercorns gave a nice kick.
次のワインは Casa Cadaval Pinot Noir (Tejo 2007)。ミディアムボディーで飲みやすかったです。

The next wine was Casa Cadaval Pinot Noir (Tejo 2007).  This was the medium body and very smooth.
四品目は子牛のステーキ。お肉がめちゃくちゃ柔らかい!いつもならこれだけ食べたらおなかいっぱいになるのですが、今日は一日歩き回った割りにあまり食べていなかったので、まだ何か食べられそうな感じ。

The fourth dish was the veal steak.  The meat was very tender and juicy.  Generally after eating this much, we would get full, but since we hadn't eaten much today, we both felt we could eat a little bit more.
そこでメニューを見たときから気になっていた蛸入りの "コーンリゾット" についてウェイターさんに質問したところ、シェフに頼んで味見用に小さい器に入れて持ってきてくれました (もちろん無料)。思わずなんて親切なんだろうと感動してしまいました。これも蛸がすご~く柔らかくてかなり高得点の味です。これを食べ終わったときにはさすがに満腹になりました。

So I asked about the "corn risotto" with grilled octopus that I found on the menu earlier.  Then our waiter kindly asked the chef to prepare the small samplers of this dish for us to taste (of course for free!).  How nice they were!  The octopus was very soft and not chewy at all.  It was very good, too.  Finally we got full after finishing this dish.
デザートにはヴィンテージのポルトワイン。ワインを注文していない私にまでサービスで一杯くれました。ほんと、親切です。

The vintage Porto wine for the dessert.  Although I did not order the wine, the waiter gave me a glass, too.  Their service was very good and impressive.
デザートはチョコレートケーキなのですが、オリーブの実が入っていて、今まで食べたことのない不思議な味。でも不思議なことに、ほのかに甘いケーキとオリーブのかすかな塩味がよく合っていました。さらにここにも赤い胡椒の実が入っていて、これがまたなぜかケーキとよく調和し、味を引き立てていました。そういえば胡椒や唐辛子入りの板チョコ売ってますよね。チョコレートと胡椒って実はよく知られた組み合わせなのでしょうか。

The dessert was the chocolate cake with olives.  This had the very interesting taste.  At first I thought the chocolate cake and olives were mismatch, but somehow the slightly sweet cake and very mildly salty olives were in fact a good combination.  In addition, it had some red peppercorns, which enhanced the flavor of the cake.  I thought this was also a weired combination, but then realized chocolate bars with peppers were sold in many chocolate shops.  So I guess this is a well-known, good combination.
最後にコーヒー。

The coffee at the end.
そしてお茶菓子。あ~、満足、満足。

And some small sweets.  We were so satisfied.

今回の旅も終わりに近づいてきましたが、いろいろなものを見、おいしいものを食べることができて大満足です。ポルトガルは今までに行ったことのあるヨーロッパの国と似ているようでかなり違うと思います。歴史的にも日本に多大な影響を与えた国で、以前から勝手に親しみを覚えていたので今回訪れることができて本当によかったです。今度は北部のほうにも行きたいなあなどと思いながら帰りの荷造りをしたのでした。

This was the last night in Lisbon.  During this trip, we visited many interesting places and ate lots of good foods.  Before I visited, I imagined that Portugal  was similar to other European countries, but actually, it is quite different and unique.  Also, since historically Portugal had huge influences to Japan, I have had a sense of closeness to this country since I was little.  So I was very glad that I could finally visit here.  After we went back to the hotel, I packed our luggage, thinking that I would like to visit the north part of the country next time.

Wednesday, December 29, 2010

Trip to Portugal Day 5 (3) (Lisbon)

今日の夕食はTasca da Esquina というレストランです。

For tonight's dinner, we visited Tasca da Esquina.
ここは30人も入れば満席になるような小ぢんまりとしたレストランです。

This is the tiny restaurant with ~30 seats.
席に着くと、テーブルには既にパンが置かれていました。

The bread was already on the table when we arrived.
プラス、チーズ、オリーブと謎の丸い物体も並んでいました。

In addition, olives, cheese and unknown round things were on the table as well.
この丸いものはインド料理に出てくるサモサのような感じでしたが何なのか正確にはわかりませんでした。ちなみにこの値段もしっかり伝票に付けられていました。無料の様に見えて無料ではないので注意が必要です。

These unknown things were similar to samosas (Indian food), but I don't know exactly what they were.
まずは白ワインを注文。

First we ordered this white wine.
お料理は7品のテイスティングメニューを注文。1皿1皿が小さいので、7品でも超満腹にはなりませんでした。1品目はブラックビーンのスープ。チョリソーを小さくきったものが入っていて、これがいい味を出していました。

We ordered the 7-course tasting menu.  The each dish was very small, so even 7 dishes, we were not overly stuffed (but we were full at the end of the meal).  The first dish was the black bean soup.  It had small pieces of chorizo, which gave a nice flavor to it.
2品目は干し鱈のパッションフルーツソース和え。パッションフルーツの酸味が利いていて新鮮な味です。

The second dish was the salted cod with passion fruit sauce.  The sourness of the passion fruit added the freshness to the fish.
アサリのワイン蒸し。これには生姜が入っていて味を引き締めていました。

The clams in the wine and garlic sauce.  It had ginger slices which brought the different flavors together.
帆立ときのこのソテー。

The sautéed scallops and mushrooms.
中はほとんど生です。おいしい。

The scallops were almost raw.  Very tasty!
いわしとトマトのリゾット。私たちはいわしの頭から尻尾まで丸ごと全部食べたのですが、同じものを食べていた隣の人達を見ていると、ナイフとフォークできれいに骨まで取り除いていました。私にしてみたら骨や頭が香ばしくておいしいのにという感じなのですが。

The grilled sardines and tomato risotto.  We ate entire fish (from head to tail, including bones), but I noticed the people sitting next to our table removed every single bones with the knife and folk (tedious work, I believe).  To me, the best parts are head and crispy bones...
次に赤ワインを注文。

Then we switched to the red wine.
6品目の鴨肉のソテー。これもパッションフルーツのソースが使われていました。おいしかったのですが、隣の人を盗み見したところ、彼らのお皿には3切れのお肉が!私たちには2切れしかくれなかったのに!なぜ??

The sixth dish was the sautéed duck slices.  The passion fruit sauce was used in this dish as well.  It was very good, but we got only two slices of the meat while people next to us get three of them!  Why??
チーズとパパイヤ。

The cheese and papaya.
デザートの前にポートワインをサービスしてくれました。鴨肉2切れしかくれなかったお詫び?

Prior to the dessert, we each got a glass of porto wine (this was on house).  Was this because they gave us only two slices of the duck??
デザートはクレームブリュレとチョコレートケーキ。

The dessert consisted of chocolate cake and crème brulée.
そして最後にコーヒー。少量ずつ色々な味が楽しめて、満足しました。

And the coffee at the end.  We could enjoy variety of dishes and were very satisfied.

Trip to Portugal Day 5 (2) (Lisbon)

ホテルに帰っていったん荷物を置いた後、また町をうろうろしておなかがすいてきたので、ちょっと遅いお昼ご飯を食べることに。初日に食べたシーフードがとてもおいしかったのでまたこの Cervejaria Ramiro にやって来ました。

After we went back to our hotel to drop off our wine bottles, we walked around the city.  Then we felt hungry, we decided to have the late lunch.  Since we liked the seafood we had on the first day, we returned to Cervejaria Ramiro.
ビールは 200 mL きっかり入っています。

The exactly 200 mL of beer was served.
今回は、以前見つけて何だろうと思っていたこの物体を注文。

Today, we tried this "stuff" that we saw last time (we couldn't figure out what it was at that time).
見た目はかなりグロテスクです。これは英語で gooseneck barnacle というもので (日本語でなんというのかわかりません) 甲殻類の一種です。黒い足のようなものの皮を剥いて中身を食べます。味はイカの足というかアサリっぽいというか、でもおいしいくてやみつきになります。これを食べたとき、以前パリで食べて何だったのかわからなかったものがこれだと気づきました。

It looked very grotesque.  It is called "gooseneck barnacle".  To eat it, the dark skin (?) outside should be removed.  It tasted something like raw squid legs or clams.  It was actually very good.  I finally realized the stuff we ate in Paris before was this barnacle. 
隣のテーブルの人が食べていておいしそうだったので車海老の焼いたものも注文。殻までおいしく食べてしまいました。

We saw the people at the next table eating this, which looked very delicious...  So we ordered the same one.  It was sooo good I ate even the shells.
そしてまたまたガーリックシュリンプ。今回の旅行ではかなりたくさんの海老を食べたと思います。コレステロール採りすぎですね。

And the garlic shrimp again.  During this trip, we ate a lots of shrimp.  I guess we took too much cholesterol...
昼食後はまた特に当てもなく街を歩きました。

After the lunch, we resumed wandering around the city.
疲れたので休もうと思い、適当なカフェがないかと辺りを見回すと、この巨大な犬がとあるカフェの入り口でご主人様を待っていました。あんまり可愛いのでこのカフェに入ることにしました。

We looked for a cafe to take a break, and found this huge dog at the door of a cafe, waiting for his owner.  Since he (she?) was too cute, we decided to sit at this cafe.
甘そうなお菓子がたくさん並んでいます。

Lots of sweets that looked really sweet.
とりあえずコーヒーと、

We ordered the coffee and, 
ナポレオンを注文。

And a Napoleon cake.
今度はこの路面電車に乗って街を眺めることにしました。

Next, we took this tram and looked around the city.
路面電車はめちゃくちゃ細い道を走っていきます。カーブのきつい道を曲がる時など建物の壁にぶつかるんじゃないかとひやひやします。

The tram went through very narrow streets.  At the curve, I was afraid the tram hit walls of buildings..
途中、電車は教会のそばを通っていきました。

The tram we took passed the church.
終点まで行ってからまたロッシオ広場に戻ってきました。

We went to the end of the line, then returned to the Rossio Square.
広場付近の石畳は黒と白の石でモザイクが施されています。このモザイクも海に関係したものが多いです。

Around the square, streets are covered with black and white stones that create various motifs, many of which are nautical.
人魚と魚のモザイク。

The mosaic of a mermaid and a fish.
またまたカフェで休憩。リスボンはコーヒーやケーキの値段が安いので気軽にカフェに入れます。

We took a break at a cafe again.  In Lisbon, coffee/cakes are cheap, so we could hop in whenever we wanted without hesitation.
またまたエッグタルトを注文。おいしい。

I ordered a pastel de nata again.  Yummy.