Monday, May 31, 2010

Trip to France Day 4 (4) (Blois)

さてさてホテルに戻って夕食です。今夜も昨日と同じホテルのレストランで。今日は€45のシェフのお任せメニューにしてみました。前菜、メイン、チーズ、デザートの4コースです。メインはお肉かお魚か選べますが、それ以外は何が出てくるかわかりません。アミューズブッシュは昨日と同じもの。

Again we had dinner at the hotel restaurant.  Tonight, we chose €45 Chef's menu (appetizer, main dish, cheese and dessert).  For the main dish, you can choose meat or fish, but other than that, you don't know what will be served.  The amuse bouche was same as yesterday's.
白ワイン。

White wine.
前菜は手長海老。この写真は写りが悪いですが、海老がちょうど良い位に加熱されていて、中はまだ半生でやわらかい!ソースとよくマッチして、かなり高得点です。

The appetizer was langoustine.  This picture is not clear, but the langoustine was still raw inside, juicy, and sweet!  It matched well with the sauce and very delicious.
私のメインはまたしてもお魚。昨日とは違う種類です。これまた写真が悪いですが、昨日のより身が引き締まったお魚で、私の好み。

My main dish, some kind of white fish (bad picture, again!).  I loved this dish, too.
夫のメインは子牛のステーキ。おいしかったのですが、昨日の子豚のソテーが衝撃的においしかったので、それに比べると、普通の味って感じですね。でも付け合せの野菜はどれも野菜自体の味がしっかりしていて、味わい深いです。

My husband's main was veal steak.  It was also good, but since yesterday's sautéed pork was shockingly tasty, this was not as impressive.  Each vegetable had its own strong and deep flavor - very good.
チーズ。またまた山羊のチーズですが、このにおいにもかなり慣れてきて、結構食べられるようになりました。

Cheese plate.  Goat cheese again, but I got used to it and could manage to eat all of them.
デザートのイチゴのアイスクリームとチョコレートのケーキ。あ~、またしても超満腹になってしまいました。まだまだ旅は続きますが、こんな調子で食べまくっていて大丈夫なのか不安になってきます。
このホテル/レストランは車がないと来られませんが、お勧めです。

Dessert plate (strawberry ice cream and chocolate cake).  Ahhhh, I got full again.  We still many days to go, but I am getting worried that we will be much heavier by the time we go back to US...
I highly recommend this restaurant/hotel although you need a car.

Trip to France Day 4 (3) (Blois)

今日は強行軍で、さらにもう1つお城を見学することにしました。ショーモン城 (Château de Chaumont-sur-Loire) です。

Today we were very active and visited one more château - Château de Chaumont-sur-Loire.

アンリ2世の死後、妻のカトリーヌ・ド・メディシスが、シュノンソー城に住んできたアンリ2世の愛妾ディアヌ・ド・ポワティエを追い出して、このお城に住まわせたらしいです。

After Henry II died, his wife,  Catherine de Medici, forced Diane de Poitiers, her late husband's long-term mistress, to exchange Château de Chenonceau for Château de Chaumont. 
坂道を10分ほど登ったところにお城はあります。

You have to climb up the slope (~10 min walk) to enter the château.
シンデレラ城の様なロマンティックな外観のお城です。

It looks very romantic - like Cinderella Castle.
”お城”といったとき頭に思い浮かべるような、お城らしいお城だと思います。

It has the typical "castle" appearance (at least to me).
長~いダイニングテーブル。

A very long dining table.
このお部屋で演奏会などしていたのでしょうか。

A music room.
この椅子の座敷には高低差がついています。身分の高い人が高いほうの座席に座ったらしいです。

These chairs have different height.  A person at higher position sit on the higher chair.
お城の窓からはロワール川が見下ろせます。

Looking down River Loire from the window.
お城のチャペル。どのお城にも必ずチャペルが付属しています。

Chapel.  All the châteaus we visited had their own chapels.
お城は本当にロワール川のすぐ上というか脇に建っています。

The château is built right above the river.
お城から出て、

We came out from the château,
厩舎へ。

And walked to the stables.
馬小屋。

Stalls for horses.
馬具はエルメス社製だそう。うらやましい。

All the horse tacks were made by Hermès. 
そのほかにも小さな建物がたくさんあって、今はちょっとした美術館や展示室として使われています。

In addition, there are many small buildings which are used as small museums/exhibition rooms.
帰りがけにお城の写真をもう1枚。

One last picture of the château.

Trip to France Day 4 (2) (Blois)

お次はシュヴェルニー城 (Château de Cheverny) へ。

Next, we went to Château de Cheverny.
このお城の土地は、シュベルニー公爵でありルイ11世の戦争会計係でも合ったアンリ・ユローによって購入されたそうで、その後何度もお城の持ち主は変わりますが、今はまたユロー家一族の所有となっています。

The lands were purchased by Henri Hurault, comte de Cheverny, a lieutenant-general and military treasurer for Louis XI.  Since then ownership passed to many owners, but it was bought back by the Hurault family who still owns it.
このお城は1914年、他のお城にに先駆けて一般公開が始まったそうです。税金対策か、それとも修繕費・維持費が必要だったのでしょうか??

In 1914, the owner opened the chateau to the public, one of the first to do so. 
それぞれの部屋はすばらしい調度品やタペストリーなどで飾られています。

Each room is decorated with the collection of furniture, paintings and tapestries.
武器等も展示されています。

The collection of weapons is also exhibited.
このウェディングドレスは現在の城主の結婚式のときに実際に着用されたものだそうです。

This wedding dress was worn at the current owner's wedding ceremony.
こんな子供部屋、ほしかったな~。

I wish I had a room like this one when I was a kid.
お城から出てくると、

We came out from the château and -
こんな景色。

Found a beautiful garden.
さらに進んでいくと小さな噴水がありました。

A small fountain.
左右対称ですね。

Very symmetric structure.
枝が横にすごく伸びた木があって、すごく登ってみたかったのですが木登り禁止のサインがあり、断念。きっとみんな考えることは同じなんでしょうね。

You are not allowed to climb this big tree (there is a sign) although I was very tempted.  I guess everyone feels the same way...
お城の池には白鳥が泳いでいます。

Swans in the pond.
敷地内には100匹ぐらいの猟犬が飼われています。私たちが訪れた時にはお昼寝中でした。今でも週に2度、狩をするときのためだそうです。思わずお留守番している Poirot を思い出してちょっと寂しくなりました。

A pack of ~100 dogs are also kept on the grounds and are taken out for hunts twice weekly.  It was a nap time when we visited there.  It reminded me of Poirot (I know he doesn't look like a hunting dog, but still...) and made me miss him very much.
お城の駐車場の脇に、地元のワインを売っているお店がありました。無料で試飲もできます。

By the parking lot, there was a local wine shop.  They also offered free wine tasting.
ワインはやっぱり安いですね。とりあえず、1本購入しました。

Wine was very cheap everywhere.  Just bought one bottle at this shop.

Trip to France Day 4 (1) (Blois)

今日はまず、ブロワ市内へ。ホテルから車で15分ほど走ると、対岸に町が見えてきました。

This morning, we visited the city of Blois, ~15 min drive from our hotel.

まずはブロワ城(Château de Blois)を見学。13世紀から17世紀にかけて造られた4つの建物(ゴシック、ルネッサンスとバロック様式の建物が混合)が中庭を囲むように建っています。1598年に宮廷をパリに移すまで、ブロワ城がフランス王家のお城だったそう。ルイ12世、フランソワ一世やオルレアン公ガストン(ルイ13世の弟)などの手に渡り、今はブロワ市の所有となっています。

First, we visited Château de Blois, which comprises 4 buildings constructed from the 13th to the 17th century around the main courtyard.  It was the residence of several French kings until 1598. It was owned by Louis XII, François I, Gaston d'Orléans, etc and now is now owned by the city of Blois.

ここはジャンヌ・ダルクが1429年、オルレアンからイギリスに向けて軍を出発させる前に、フランスの大司教から祝福を受けた場所らしいです。

This is also the place where Joan of Arc went in 1429 to be blessed by the Archbishop of Reims before departing with her army to drive the English from Orléans.

フランソワ一世の翼にある、すばらしい八角形の螺旋階段。この翼の建築や装飾はイタリアの影響を受けた16世紀のルネッサンス様式の傑作といわれています。

The beautiful spiral staircase in the François I wing.  In this wing, the architecture and ornamentation are marked by Italian influence.
階段は吹きさらしなので冬は寒かったんじゃないでしょうか?それとも貴族の人たちは冬はどこか南の暖かいところで過ごしていたのでしょうか?

I think it must have been very cold in winter with windswept staircases.  Or maybe the royal family stayed somewhere warm in south during winter time??
カトリーヌ・メディシスの小部屋にある天蓋ベッド。今回の旅行のお城めぐりでたくさんの寝室を見学しましたがどのベッドもすべて天蓋ベッドでした。

The bedroom for Catherine de' Medici.
細長い部屋の奥にピアノが。

There was a piano at the end of this long room.
天井に、アンリ二世とカトリーヌ・メディシスのイニシャル H と C を組み合わせた文様。

The object on the ceiling is the initials of Henry II (H) and Catherine de' Medici (C).

このお皿はちょっとグロテスクなのですが、実際に食べ物などを載せていたのでしょうか?それともただの飾り?

This plate was kind of grotesque.  I wonder if this was actually used as a plate (to put food on), or was it just for decoration??
建物の内側から見た螺旋階段。

The spiral staircase from inside.
お城の入り口。

The entrance of the château.
馬は今にも動き出しそう。

This horse statue looked very real.
お城を出て、ブロワの町をうろうろ。3本の鍵には何か由来があるのでしょうか?

After visiting the château, we walked around the city.  Found three big keys (trois clefs).  I don't know the meaning of them.
訪れたほとんどの町(小さいところでも)で必ずこのスタイルの建物を見ました。

In almost all the cities/towns/villages we visited, we found this type of wood-framed buildings.
地図も見ず、適当にぶらぶら。この坂は上るのがきつい...。

We just wandered around without looking at a map.

お昼休憩。カバブ屋さんでチキンカバブの入ったサンドイッチを注文。

Took a break for lunch.  We got a chicken kebab sandwich at a kebab restaurant.
すごいボリュームで、2人でひとつで十分でした。久しぶりにフランス料理以外のものを食べ、満足。

It was huge, and just one sandwich (with French fries) was enough for two of us.  We ate something non-French, which was kind of refreshing.
またテクテクと坂道を降りて、ロワール川に戻ってきました。

And we came back to the river.