今日はとても楽しみにしていた、Bigarrade でのランチ。ミシュラン2つ星です。本当はディナーに来たかったのですが、4月に電話を入れた時にはもう6月末まで予約で満席だったため、ランチになりました。席は全部で20席(2人席が6つと4人席が2つ)の小さなレストランです。
Today we came to Bigarrade (Michelin 2 stars) for lunch. I was looking forward to visiting this restaurant very much. Actually I wanted to try dinner, but when I made a call to tey make a reservation in April, all teh tables had been booked until the end of June. But fortunatelly the table was still available for lunch. There are only 20 seats (6 tables for two, 2 tables for four) in this small restaurant.
このレストランにはメニューがなく、その日手に入った食材を見て、シェフが献立を決めるそうです。お客さんは私達以外はフランス人で、2人のレストラン評論家の人が来ていました。
There is no menu at this restaurant. The chef decide the menu every day depending on the available ingredients. Except us, all otehr customers appeared to be French. There were also two gentlmen who were food critiques. |
フォカッチャとオリーブオイル。このオリーブオイルは深い味わい。何人もの人がどこのブランドのものか聞いていました。
Focaccia and olive oil. This olive oil had very complex flavors. Many people were asking which brand this oil was. |
白ワイン。
White wine. |
小エビのフライ。香ばしくておいしい。
Fried shrimp. Very crunchy and yummy. |
アサリとラズベリーのソース(多分)。お料理の説明をしてくれるのですが(英語で)時々アクセントが強すぎて何を言ってるのかわからないときがあります。でもわかった振りでふんふんと聞いておきました。
Clam and raspberry sause. Our waiter explained each dish (in English), but he had very strong accennt and I sometimes couldn't understand what he said (but pretended I understood). |
アスパラガスのグリル。多分白味噌が塗ってある。
Grilled asparagus. I believe white miso was used. |
手長海老。
Langoustine. |
鯛(だったと思う)。
Red snapper (I guess). |
プロシュート(イベリコハムだったかも)、イカとイカ墨のソース。はじめは白いのがイカだとは知らず、パスタだと思っていたので、食べてみてびっくり。
Prosciutto (Jamón Ibérico?) and squid with squid ink sauce. At first I did not realize the white thing was squid (I thought it was pasta), so I was shocked when I ate it. |
白身のお魚。何の種類かは忘れてしまいました。紫蘇と柚子風味。今回の旅行を通して、フランスのレストランでは結構日本の食材が使われているんだと知りました。柚子が一番の人気みたい。確かにレモンやオレンジの代わりとしていろいろなお料理やデザートに使いやすいかも。
Some kind of fish (I forgot). Japanese herb was used on top. |
赤ワイン。
Red wine. |
ビーフのステーキと、貝の一種。
Beef steak and some kind of shellfish. |
白いにょろっとしたものの下に貝があります。何の貝だったのでしょうか?歯ごたえがあっておいしかった。お肉も柔らかくて口の中でとろけるようでした。
The shellfish was hidden under the white stuff (I don't know what it was). I have never eaten this shellfish before, but it was very interesting. The beef was very tender and good. |
チーズ2種。どのお料理も大きなお皿に少しだけ盛り付けてあって、余白の美って感じですね。
Two kinds of cheese. |
デザート4種。
Four kinds of desserts. |
デザート第二弾。イチゴのシャーベット。
Another dessert. Strawberry sorbet. |
デザート第三弾。チョコレートクリーム。
And one more. Chocolate cream. |
食後のお茶菓子。コーヒーと一緒に出てきました。次に何が出てくるのかわからないわくわく感と、一品一品ユニークなお料理で、すごく楽しめました。少しずついろいろなものが味わえるのがいいですね。入店したのが12時半、食事が終わったのは4時前でした!3時間以上ランチに費やしたことになります。週末でもないのにみんな仕事に行かなくてもいいのでしょうか???
Small sweets served with coffee. Since there was no menu, we never knew what was coming next, and every dish (decoration, taste) was very unique, so we enjoyed our lunch very much. We spent more than 3 hours for lunch! I wonder people don't have to work in Paris?? |
No comments:
Post a Comment