Thursday, March 29, 2012

Trip to Taiwan-Japan Day 14 (1)(京都 (Kyoto))

今日のお昼は夫が親子丼を食べたいというのでどこがいいか迷った末、高台寺近くにある親子丼で有名なひさごさんへやってきました (来たのは初めてです)。いつも前を通るとすごい行列ができているのですが、今日は5分ほど待った後席に着けました。他のお客さんはほとんどみな観光客のようです。地元民は行かないと思います。

For today's lunch, my husband requested "oyako-don" (a Japanese rice bowl dish, in which chicken, egg, scallion and other ingredients are all simmered together in a sauce and then served on top of a large bowl of rice).  So we came to a famous restaurant for oyako-don, called "Hisago" (first visit for me).  Every time I pass by this restaurant, many people are waiting in line to get in.But today, we didn't have to wait.  I think most of the customers we saw were tourists (I don't think many locals would visit here). 
夫はもちろん親子丼を注文。普通においしいですが、本当に普通の味。待たずに入れたから良かったものの、長蛇の列に並んで食べるほどのものではないです。値段も結構高めだし。

My husband ordered the oyako-don, of course.  It was not bad (actually good), but it was just ordinary and nothing really special.  I don't think it is worth waiting for a long time in line to try this dish (and it is not very cheap, either).
私はあまり食欲がなかったのでせいろうどんにしました。これも普通。

I was not very hungry, so I ordered chilled udon noodles.  It was OK, too.
食後は八坂神社を通り抜けて四条通へ。

After the lunch, we walked to Shijo Street, going through Yasaka Shrine.
河原町方面へ向かって歩いているとき鍵善さんの前を通りかかり、夫に “この前京都に帰ってきた時ここで葛きりを食べたんだよ”と言うと自分も食べたいというので入ることにしました。

When we passed by Kagizen, I told my husband that I came here last time I was in Kyoto and tried their famous "kuzu-kiri" (noodle-like strips made of the starch powder from the root of the kuzu plant, served with brown sugar syrup for dipping).  Then he insisted try it himself, so we got in.
いつものように、席に着くとまずお茶とお干菓子 (菊寿糖) が運ばれてきます。

As usual, as soon as we sat at the table, tea and the dried confectionery (called "higashi") were served.
私はわらび餅を注文。弾力があって食べ応えがあります。黒蜜が付いてきますが、お餅自体がほんのり甘いので、蜜をかけなくてもおいしくいただけます。私は蜜をかけないのとかけたのと、両方楽しみました。

I ordered "warabi-mochi", a jelly-like confection made from bracken starch and covered in kinako (sweet toasted soybean flour).  It was very chewy which I like.
夫は葛きり。二段重ねの大きな器に入って出てきます。

My husband ordered the kuzu-kiri, which was served in this two-layered, big container.
蓋を開けて、上の段には黒蜜が入っています。

In the top layer was brown sugar syrup.
上の段を取り外すと、その下には氷水に入った葛きりが現れます。

And the bottom layer had the kuzu noodles swimming in the cold water.
黒蜜が濃厚で、やっぱりおいしい。夫もかなり気に入ったようです。

Dip the noodles into the syrup with chopsticks, then eat it!  The syrup was very concentrated and rich - yummy.  My husband also liked it very much.

View Larger Map

No comments:

Post a Comment