Monday, April 18, 2011

Trip to Taiwan-Japan Day 10 (京都 (Kyoto))

今夜は祇園にしかわさんへ家族で夕食にお邪魔しました。楽しみ~。入り口はちょっとわかりにくいかも。写真左側の小さい引き戸のところから入っていきます (ポスターの貼ってあるところ)。

Tonight we (my parents, husband and me) came to Gion Nishikawa for dinner.  I was really looking for this dinner.  The entrance is a bit difficult to find - the small door on the left side of this picture.
引き戸をくぐると京都らしく細長い路地があり、その突き当たりにレストランへの入り口があります。

Passing the entrance the narrow corridor continues to the entrance of the restaurant itself.
今回は4人なのでお座敷にしてもらいました。お座敷からは小さな中庭が見えます。

Since we were a group of 4, we reserved a private room.  Our room was faced to a small courtyard.
お座敷とはいっても畳の上にテーブルと椅子がセッティングされているので楽ちんです。

Although it was the tatami room, the table and chairs were set up so that we didn't have to sit on the floor.
席に着いてまず、食前酒の柚子酒をいただきます。

As soon as we arrived, the aperitif (yuzu flavored sake) was served. 
見た目も涼しげな容器から注がれます。よく冷えて、ほんのり甘くてすごくおいしい!

It was well chilled and very refreshing.
私以外の3人はまずビールから始めました。このビールグラス、とっても薄くてまるでプラスティックかと思うくらい軽い!
Everyone (except me) started with the glass of beer. This glass was extremely thin and light-weighted.  At a glance, it looked like the plastic but it was actually made of glass. 
まず一品目は螺貝とこごみのストロベリーソース。螺貝はものすごくこりこりとした歯ごたえがあり、新鮮なのがよくわかります。ストロベリーソースと聞いて一瞬ぎょっとしたのですが、苺の酸味とほのかな香りが意外によく合っていました。一品目からおいしすぎる~。

The first dish was the whelk and young shoot of ostrich fern with strawberry sauce.  The whelk was so fresh and had amaizing crunchy bite to it.  At first I was shocked the unusual use of strawberry in Japanese dish, but its acidity and fragrance actually enhanced the flavor of whelk.
二品目は鯛と道明寺のお吸い物。写真では分かりづらいですが彩がすごく春らしくて素敵。

The second dish is the soup with red snapper and a kind of sticky rice cake.  Beautiful colors (although the picture did not capture them) - so spring-like!
私は道明寺が大好きなのですが、お菓子ではなくお料理としてこんな風に食べるのは初めて。このお出汁がまた何とも言えずすごく上品なお味で最高です。

The soup was very light yet had an excellent aroma. It was just gorgeous.
三品目は飯蛸と空豆の煮物。この飯蛸が衝撃の柔らかさで、母がどうしたらこんな風に炊けるのだろうと驚いていました。

The third dish was octopus and fava beans.  octopus was unbelievably soft.  My mother was shocked and wanted to know how to cook it so softly.
次に出てきたのがなんと鯖寿司。後で聞いたところによるとここの鯖寿司は有名らしいです。

And the next was the sushi with mackerel marinated in vinegar.  
すごく肉厚の鯖の身。私は鯖寿司はあまり得意ではなく自分から進んでは食べないのですが、これは臭みもなく、確かにおいしかったです。鯖寿司好きの父は喜んでました。

The meat was very thick.  I don't like this type of sushi very much, but this one was good - no fishy smell at all.  
そして次はお刺身。思わず感嘆の声が漏れるほど美しい盛り付け。写真よりも実物のほうが数百倍もきれいです。ぼんぼりの形をした容器には蛍烏賊と鮪。

The next one was the sashimi.  The presentation was so beautiful that all we could say was "wow!" when this dish was served.  The sparkling enope squids and tuna were in the Japanese lantern shaped containers.
筍の皮の上には鯛。

And the red snapper on the bamboo shoot skin.
そして丸い容器の中には鮑。この容器の蓋の裏には"福"の字が。こんなところにまで細かい心遣いがされているのがやっぱり日本ですね。その上、この鮑がまた今までに食べたことのない歯ごたえ。鮑の肝でできたソースとともに食べるとまさに絶品。

In this small container was a few slices of abalone.  This was amaizing - I have never had such good abalones before.  It was so crunchy and good.
この頃までには既にすっかり日本酒に切り替わっていました。違う種類のお酒を注文するたびに、好きなお猪口を選ばせてもらえます。

By then, we switched to sake (and already consumed a several small bottles).  Here you can choose your own sake glass. 
お次は琵琶湖のもろこと椎茸の焼き物。一人用の火鉢に乗って出てきました。

The next dish was grilled lake fish (I don't know the English name) and shiitake mushroom.
椎茸は超肉厚で味がすごく濃く、またもろこも何とも言えず香ばしくておいしい!両親ともおいしいと感激していました。

The mushroom was so thick and juicy.  The fish was also very flavorful.  My parents were very happy with this dish.
火鉢には保温のための炭がひとかけら。このおかげで最後まで熱々が楽しめます。

The dish was kept warm because of a tiny piece of charcoal at the bottom.
さてさてお次は何でしょう。わくわくしながら蓋を開けます。

What's next?  So exciting to open the cover!
私の大好物の若竹煮。写真では見えませんが下には鯛の子も隠れています。お出汁が澄み切っていてとてもきれい。家庭ではこのお出汁は作れませんね。最後の一滴までお出汁も飲み干してしまいました。

The bamboo shoots and wakame seaweed.  Underneath was also red snapper roes (can't see it in the picture, though) .  The soup was very clear.  It is impossible to recreate such soup at home.
次は揚げ物。平目のえんがわです。でもただ普通の揚げ物ではなく、ここにも一手間が。実は衣に干し海老と干し帆立をすりつぶしたものが入っているんです。

The next one was the fried flounder cartilage.  But it was not just a fried dish - the powdered dried shrimp and dried scallops were added into the batter.
この衣が香ばしいのなんのって、飲み込むのが惜しいくらい。

It was just so good and I didn't want to swallow it...
もうこのあたりでかなりおなかが膨れてきましたが、まだお料理は出てきます。

By this time, we were quite full, but our meal still continued...
蛤、金目鯛と岩海苔。蛤はすごく肉厚で、これまたおいしい!おなかいっぱいとみんなで言い合いながらもお出汁まで全部きれいに平らげてしまいました。

Here, we had big clams, kimmedai (a kind of fish), and rock seaweed.  Although we were full, we finished it all (including the soup).  We didn't want to waste any of it.
そしてやっとご飯が出てきました。ワラビご飯だそうです。

And finally the rice (with bracken).
もちろんお漬物も。

And the pickles.
母はこの時点で既にギブアップ。私もほんの少しだけよそってもらって味見程度にいただきました。さすがの夫もかなり苦しそう。

I could eat it only one bite.  Even my husband was very full.
デザートは2種。温かいワラビ餅と抹茶のシャーベット。デザートは別腹ということで感触。

And the dessert - green tea sorbet and warabi-mochi (a jelly-like confection made from bracken starch).
最後に素敵なサプライズ。金平糖が出てきました。

At the very end, a little nice surprise - kompeito ("kompeito" comes from the Portuguese word "confeito", which means a sugar candy).
小瓶にたっぷり入って出てきました。食べきれないのでこっそり紙に包んで持って帰りました。本当にどのお料理も、おいしいだけでなく美しくてとっても満足しました。日本人に生まれてよかったと思う瞬間です。

We enjoyed every single dish we had - they all were not only tasty but beautiful to look at.  This was the time when I really felt lucky to be a Japanese!

View Larger Map

No comments:

Post a Comment